13.5.2008
El Jabberwocky es un largo poema de Lewis Carroll que forma parte de Alicia a través del espejo. Traducirlo es una tarea extraordinaria y difícil porque está construido primordialmente por palabras inventadas o palabras-valija, con apenas una lejana resemblanza del inglés. Aquí reúnen un instructivo puñado de traducciones al castellano de la primera estrofa. Por ejemplo, la de Eduardo Stilman:
Calentoreaba, y las viscotivas tovas
vuelteaban y tregujereaban el terecho.
Misébiles estaban los borogovas
y los deros trugones bramastoilbaban.
La traducción de Juan González Álvaro:
Asurraba. Los viscovivos toves
tadralando en las váparas ruetaban;
misébiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.
Finalmente, la de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich. Siguiendo el enlace hay varias más.
Asardecía y las pegájiles tovas
Giraban y scopaban en las humeturas;
Misébiles estaban las lorogolobas,
Superrugían las memes cerduras.
En este sitio coleccionan traducciones del poema completo a diferentes lenguas, como el holandés, el afrikaans, el yiddish, el polaco y el klingon.
4 comentarios Hacer un comentario
1. Laura | May 14 2008, 9:05 pm
Me gusta mucho ese poema y también los idiomas. Gracias por postearlo, me entretuve en recitarlo en todos los idiomas que pude, algunos los hablo y otros no pero fue lindo. :) Saludos
2. claudio sanchez | May 15 2008, 10:30 am
Me sorpende que no se mencione el Galimatazo, que aparece en la edición castellana de “Gödel, Escher, Bach” y en la edición de Alianza de “A través del espejo”.
3. Ivan | May 17 2008, 5:15 pm
En el artículo enlazado, la versión de Jaime de Ojeda, titulada El Galimatazo, es la única que se reproduce completa. En la primera edición de Gödel, Escher, Bach (la de México, 1982) el traductor elige utilizar la versión de Ulalume González de León, que no figura en aquel catálogo y empieza así: «Era la parrillhora y los flexiosos tovos / en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban. / Frivoserables estaban los borogovos / y los verchinos telehogariados relinchiflaban». Pero es cierto, conviene darle un vistazo a Gödel, Escher, Bach, que tiene interesantes páginas sobre el problema de traducir el Jabberwocky.
4. cachipuche | May 29 2008, 3:22 pm
No sabía que hubiese un sitio con traducciones del Jabberwocky. Les he enviado dos, una de ellas es la versión en español de Tomás Marco, que también me sorprende que no estuviera recogida, porque es del año 1967, cuando la incluyó en una composición junto con otras versiones en distintos idiomas. Se estrenó en el Liceo Francés de Madrid el 23.2.1967.
Hacer un comentario
Es posible que su comentario deba ser aprobado antes de la publicación. Sea paciente. Si lo desea puede usar un poco de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> , pero si todo esto no tiene sentido actúe normalmente. Evite escribir todo con mayúsculas. Sea amable.