20.12.2007

Gustavo Piñeiro

¡El latín vive!
por Gustavo Piñeiro

Después de unas muy breves vacaciones (la columna anterior se publicó en agosto) volvemos al noble trabajo de la creación sesquisemanal de acertijos.

En su libro Defensa apasionada del idioma español (Punto de lectura, 1998) Álex Grijelmo comenta que el Vaticano, único país que tiene el latín como lengua oficial, se enfrentó en los últimos años a la necesidad de hablar en sus documentos oficiales de conceptos modernos que el latín clásico no tenía palabras para designar. Por esa razón los lingüistas vaticanos se vieron en la necesidad de incorporar neologismos que sirvieran para expresar esos conceptos.

Podemos usar este comentario de Álex Grijelmo para presentar un pequeño juego. A continuación se leen algunos de los neologismos incorporados por el Vaticano. A su lado, pero mezcladas, están las traducciones al castellano.

Para hacerlo más divertido, están intercalados dos falsos neologismos, es decir dos palabras “latinas” y dos traducciones inventadas por mí.

neologismos traducciones
1. birota automataria a. champú
2. res inexplicata volans b. aerosol
3. invenis voluptuarius c. stripper
4. capitilavium d. anuncio de televisión
5. descensio flexuosa e. esnob
6. novissimorum morum affectator f. video
7. intercalatum laudativum nuntium g. zigzag
8. subhidro mobile h. motocicleta
9. sui ipsius nudator i. submarino
10. manubriati reticuli ludos j. inodoro
11. grandissimus petra k. playboy o donjuán
12. instrumentum telehornamentis exceptorium l. tirita o apósito
13. amplissimus vir m. V.I.P.
14. obscena observandi cupido n. OVNI
15. cella intima o. montaña
16. liquor nubilogenus p. mirón (o voyeur)
17. fasciola glutinosa q. tenis

El objetivo del juego es emparejar cada neologismo con su traducción y descubrir los dos neologismos falsos. Por supuesto que se podría recurrir a la ayuda de Google, pero la gracia es tratar de adivinar los significados a partir de la propia estructura de las palabras, sin usar buscadores.

(Solución de la columna anterior: A lo largo de estas vacaciones varios lectores enviaron mensajes con la respuesta correcta a la pregunta planteada en la columna anterior. ¿Qué tienen en común Holmes y Crick? La respuesta es: el Dr. Watson.)

Esta es una columna sesquisemanal que se publica en días terminados en cero. Comentarios, quejas y sugerencias pueden ser enviadas a gbsgep@gmail.com.

7 comentarios Hacer un comentario

  • 1. A. Donnantuoni  |  Dec 20 2007, 1:09 am

    Muy divertido! Sería más cómodo que tomaran alguno de los idiomas romances modernos, o el inglés, actual idioma internacional… pero qué gracia tendría!! Me tiro a adivinar; algunos me hicieron reír mucho, como el liquor nubilogenus (aerosol), o la idea de que los latinos no tuvieran una palabra para montaña, por lo que grandissimus petra debiera ser uno de los inventados.
    Birota automataria (motocicleta) es bueno, yo hubiera escrito birrota, pero cómo discutir con los doctores de la Iglesia… No he viajado en subhidro mobile (submarino) ni en, por supuesto, res inexplicata volans (OVNI), y aunque he usado intercalatum laudativum nuntium (champú) nunca he contratado un sui ipsius nudator (stipper).
    Al manubriati reticuli ludos (tenis) prefiero verlo por tele que jugarlo, aunque para ciertas cosas lo contrario, no como el, creo, inventado obscena observandi cupido (voyeur). Será una descensio flexuosa (inodoro) lo que imagino? Por qué en el Vaticano necesitan un invenis voluptuarius (don Juan)? Más lógico es que precisen fasciola glutinosa (apósito).
    No se crea novissimorum morum affectator (snob) mi confesión: no tengo la menor idea de cómo continuar. Felicitaciones, y espero ansioso la solución.
    Alejandro

  • 2. Chæmpfus  |  Dec 21 2007, 2:42 pm

    Hic est novisima et emendata Pinneiria tabula.
    Chæmpfus excudit.

    1. birota automataria
    h. motocicleta
    2. res inexplicata volans
    n. OVNI
    3. invenis voluptuarius
    k. playboy o donjuán
    4. capitilavium
    a. champú
    5. descensio flexuosa
    g. zigzag
    6. novissimorum morum affectator
    e. esnob
    7. intercalatum laudativum nuntium
    d. anuncio de televisión
    8. subhidro mobile (Neologismus Pinneiris I)
    i. submarino
    9. sui ipsius nudator
    c. stripper
    10. manubriati reticuli ludos
    q. tenis
    11. grandissimus petra (Neologismus Pinneiris II)
    o. montaña
    12. instrumentum telehornamentis exceptorium
    f. video
    13. amplissimus vir
    m. V.I.P.
    14. obscena observandi cupido
    p. mirón (o voyeur)
    15. cella intima
    j. inodoro
    16. liquor nubilogenus
    b. aerosol
    17. fasciola glutinosa
    l. tirita o apósito

  • 3. Diego U  |  Dec 21 2007, 6:46 pm

    Pido perdón (en especial a Piñeiro) pero este post va a ser inevitablemente pedante. Como excusa ofrezco que transcurrí mi adolescencia en el Nacional Buenos Aires, y eso deja marcas indelebles.
    Es curioso que entre las palabras a traducir haya una que ya está en latín: esnob. Snob es abreviatura de “sine nobilia” (sin nobleza). El uso le dio el significado no muy preciso de novissimorum morum affectator: deseoso de las costumbres novísimas.
    La traducción latina de playboy tiene un error; la primera palabra debe ser “iuvenis”. De allí viene nuestro término joven.
    Es difícil creer que un descenso quebrado (en oposición a recto) sea un zigzag, que no implica dirección. Más bien parece una competencia de slalom.
    También es difícil creer que una cella intima sea un inodoro. Los inodoros ya existían en los baños públicos romanos, como el History Channel nos recuerda cada tanto. Una cella era un armario o habitación dedicada a guardar algo. Supongo que una cella íntima era lo que algunos llaman excusado y otros un water closet.
    Se sabe que la Iglesia Católica es machista, pero traducir VIP por amplissimus vir (es decir, varón grande o destacado) parece excesivo.
    En cuanto a los inventos de Piñeiro, son bastante evidentes. Las montañas existían antes que el Latín, por lo que no creo que se necesitase una palabra nueva. Además, “grandissimus” es masculino, mientras que “petra” es femenino. Dudo que los problemas con el sexo dentro de la Iglesia hayan alcanzado este grado de confusión.
    Por fin, subhidro mobile. Hidro no es latín, es griego. Mobile es adjetivo. Es difícil saber cuál es el sustantivo al que califica.

  • 4. LPDS  |  Dec 21 2007, 11:53 pm

    Me encantas!

  • 5. Ornitocéfalo  |  Dec 23 2007, 8:42 am

    Aún sin haber comprendido la indicación de que el retorno habría de producirse antes de comenzar un mes en cuyo nombre no figurara la letra R ni la O (pensé que lo haría a la siguiente decena, sin haber llegado a comenzar ningún otro mes, por lo que supuse serían unas cortas vacaciones), me satisface su reaparición enormemente. ¡Ya lo estoy celebrando!

    A pesar de que el latín, como todas las lenguas, me resulta muy complicado y desconocido, me aventuraré a dar una respuesta:

    birota automataria - motocicleta
    res inexplicata volans - OVNI
    invenis voluptuarius - playboy o donjuán
    capitilavium - champú
    descensio flexuosa - zigzag
    novissimorum morum affectator - esnob
    subhidro mobile - submarino
    sui ipsius nudator - stripper
    manubriati reticuli ludos - tenis
    instrumentum telehornamentis exceptorum - video
    amplissimus vir - V.I.P.
    obscena observandi cupido - mirón (o voyeur)
    cella intima - inodoro
    liquor nubilogenus - aerosol
    fasciola glutinosa - tirita o apósito

    Creo que, aunque por lo “simpático” podrían serlo cualquiera de los términos anteriores, los inventados son:

    intercalatum laudativum nuntium - anuncio de televisión
    grandissimus petra - montaña

    Como siempre, gracias.

  • 6. A. Donnantuoni  |  Dec 23 2007, 2:04 pm

    Yo por mi parte otorgo el perdón pedido por Diego U., ya que cultivó en su comentario la rama tolerable de la pedantería: la informada. ¡Bienvenidos los datos y las explicaciones, que irán a arrumbarse a lo alto de las pilas polvorientas de nuestras mentes, para terminar mezclados e indistintos con los errores y las hipótesis!

    Alejandro

  • 7. Gustavo Piñeiro  |  Dec 30 2007, 10:42 am

    Tenemos aquí un bonito ejemplo en el que la perfección sería, paradójicamente, un defecto. Si los dos neologismos inventados hubieran sido lingüística e históricamente perfectos no habría sido posible distinguirlos de los neologismos reales y no habría existido manera de resolver el problema (a menos que fuera por puro azar).

    Es la existencia de errores en los neologismos inventados (histórico en un caso y lingüístico en el otro) lo que permite distinguirlos de los demás.

Hacer un comentario

(no se publica)

Es posible que su comentario deba ser aprobado antes de la publicación. Sea paciente. Si lo desea puede usar un poco de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> , pero si todo esto no tiene sentido actúe normalmente. Evite escribir todo con mayúsculas. Sea amable.


Esta es una anotación de juegosdeingenio.org, un weblog dedicado a los juegos de ingenio, los acertijos y todo lo demás. Debajo de algunas notaciones aparecen comentarios de otros lectores; usted puede dejar el suyo o bien escribirle directamente al responsable. Las anotaciones más recientes se pueden ver en la página inicial.